早在20世纪80年代中期,家用录像机就已经走进了一些沿海发达地区城市的富裕家庭。
到90年代初,对于生活在大中城市的国人来说,家用录像机已经不是什么新鲜物。
但是,由于当时的录像机大都是原装进口,售价昂贵,普及率偏低。
而且,由于当时的中国还没能建立起完备的全民征信体系,所以没能发展出像欧美国家那样发达的录像带租赁业。
录像带节目基本上以盗版、盗录为主,而这些用于盗版、盗录的空白录像带也基本上都是进口货。
由于拥有和使用的成本都很高,很多人把家用录像机当作了一种营业手段,开起了录像厅。
当然,后来很多所谓的“录像厅”都改用了画质更好的LD影碟机。
尽管录像厅内播放的节目良莠不齐,政府主管部门也多次进行过专项整治行动,但实实在在的市场需求,却让他们总是能死灰复燃。
而且,20世纪90年代的录像厅文化也塑造了中国的第一个影像世代。
不过,VCD机的出现却彻底终结了家用录像机在中国市场上的发展前景。
1993年9月,世界上第一台应用MPEG(图像解压缩)技术的视频光盘播放器,由中国的万燕公司研制成功,随后推向市场。
由于这种设备使用的播放介质是视频压缩盘(VideoCompactDisc,缩写为VCD),因而被俗称为VCD机。
由于VCD机工艺简单、便于生产,在此后的几年间,VCD机生产商如雨后春笋般遍布全国各地,VCD机的价格也随之大幅下降。
很快就实现了大面积的家庭普及。
而随着VCD机的热卖,各种盗版光碟也随之大量出现,零售价从最初的15元一张,逐渐下降到5元一张,逼近成本价。
而在众多的盗版光碟中,日本动画片是最受欢迎的节目之一。
最初,盗版商获得节目资源的途径主要是从港澳等地购买在当地发行的正版光碟,走私到内地后,再通过技术手段进行翻刻。
通过这种途径流入内地的日本动画片,一般来说,都是保留了原版配音,附以翻译较为准确的中文(通常是繁体字)字幕,总体质量是比较高的。
到后来,盗版商为了能尽早推出碟片,抢占先机,甚至直接派人或者用邮递的方式,从欧美日等国,直接购买原碟、甚至盗录电视节目,拿回内地后,找人翻译自制字幕,然后刻录成盗版盘贩卖。
这些自制字幕的翻译质量,比之先前的港版片源就显得参差不齐。
有的字幕甚至是盗版商直接用翻译软件翻出来,前言不搭后语,甚至字幕错位的情况,时有发生。
2000年以后,盗版光盘的格式开始从VCD逐渐向DVD过渡,由于DVD容量更大,几张碟片就能装下上百集的视频节目,更有利于电视剧、电视动画系列片等多集大时长节目的传播。
从20世纪90年代中后期开始,以盗版光盘方式流入国内的日本动画片中影响力较大的,有《灌篮高手》《名侦探柯南》《新世纪福音战士》《蜡笔小新》《樱桃小丸子》《犬夜叉》《海贼王》等。
当然,其中有一些动画片,国内电视台也有译制引进,但要么是并非完整引进,如《名侦探柯南》《樱桃小丸子》;要么是因为审查因素遭到阉割,如《新世纪福音战士》(内地播放时更名为《新世纪天鹰战士》),所以当时国内动画迷第一次较为完整的接触这些日本动漫作品,基本上都是通过影碟。
此外,当《千与千寻》于2001年摘得奥斯卡最佳动画长片奖后,宫崎骏动画电影的(盗版)影碟合集也开始在内地流行起来。
不过,盗版终究不是长久之计,随着国家知识产权保护执法力度的不断加强。
到2003年以后,国内盗版光碟泛滥的形式遭到了有效的遏制。
更多国外的音像制品通过正规的版权贸易的方式被引进到了国内。
只不过,此时国内受众又有了全新的获取日本动漫作品的渠道——互联网。
20世纪90年代中期开始,日本电视节目的制播全面走向数字高清化。
而且,影视节目在公映或播出后发行光碟版(早期多为DVD,现今主要使用蓝光BD)也成了惯例。
这两个动向,让获得原始视频片源的技术难度有所降低,催生出了后来在互联网蓬勃发展的字幕组。
所谓字幕组,是基于网络社群的一种组织,其目的是通过制作字幕的方式分享和传播外语音视频节目(后来也出现了专门翻译漫画的字幕组),其主要工作就是把从互联网上获得的片源节目,然后进行翻译,制成字幕,再压制成新视频文件,在互联网上发布,供网友进行下载观看。
字幕组并不是中国独有的现象,世界其他国家和地区都有字幕组。
可见,字幕组是一种互联网时代普遍存在的文化译介传播方式。
中国的动漫字幕组最早出现在2001年。
起初,主要是依托各大高校的科研计算机网络运行。
片源主要来自盗版光盘或国外的ftp下载文件。
“中山大学、同济大学、华南理工大学等数十间高校都曾建立过基于动漫社的字幕组。
”不过,由于当时国内缺乏直接从国外互联网上获得最新片源的硬件条件和软件技术,能得到的日本动画片源,大多是几年前已经上映或发行影视光盘的作品。
即便如此,来自全国乃至海外的动漫发烧友们仍旧在各大动漫论坛上分享各种与字幕制作有关的经验和他们的字幕作品。
2002年3月13日,在当时最著名的动漫网络论坛之一——漫游动漫论坛(http://popgo.net/bbs/),有网友发布了宫崎骏的动画电影名作《幽灵公主》的外挂字幕文件和内镶字幕视频。
这有可能是国内第一个在互联网上公开发布的日本动漫字幕作品。
由于一个动漫视频的字幕制作,要经过片源、翻译、时间轴、压制、加工、检验等多道程序。
如果要一个人完成,不仅劳动强度大,而且效率低。
于是,动漫爱好者们开始自发组织起来,分工合作,共同完成视频字幕的制作。
这就形成了字幕组。
据考证,国内的第一个字幕组就是依托漫游动漫论坛建立的漫游(POPGO)字幕组,成立于2002年4月间。
此后,各大动漫论坛纷纷涌现出名目繁多的字幕组。
而就在漫游字幕组成立的一年前,2001年,日本茨城大学情报工学博士金子勇开发了名为Winny的网络视频分享软件,可以帮助用户以较为隐秘的方法上传和分享视频文件。
此后,该软件在日本和中国都拥有了大量用户。
由于前文中提到的日本电视节目制播的数字化以及大量发行的动漫影视光盘,让日本国内的用户和身在日本的中国用户,能够较为容易的通过录制电视动画节目或复制动漫影视光盘获得相应的视频文件,并作为片源通过Winny在网上分享。
一集30分钟左右的日本电视动画的转录视频,到了国内字幕组手中,再走过整个字幕制作流程,通常只需要18-20个小时左右。
也就是说,国内的日本动漫爱好者只需要等一天左右的时间,就能看到在日本也是刚刚播放出来的动漫作品。
2002年10月开播的《机动战士高达SEED》是国内日本动漫字幕组首次以同步翻译的方式,大范围通过网络传播当季的日本电视动画片。
此后,借由字幕组,大量日本动漫作品开始在互联网上传播。
由于多个字幕组之间往往存在彼此竞争的关系,制作和分享的速度不断加快,甚至有时能够压缩到12个小时以内,也就是说,实现了日本当天播出,国内动画爱好者就可以当天观看。
此外,还出现了从日本最新出版的漫画杂志或漫画单行本上扫描画页,传到网上后,由国内爱好者翻译制作成图片文件传播的漫画字幕组。
2003年3月18日,网名“鬼眼”的网友创办了动漫论坛“贪婪大陆”(http://bbsl.greedland.net/)。
此后,各大字幕组纷纷进驻,并在论坛上发布自己的字幕组视频文件下载链接。
2003年底,“贪婪大陆”将论坛中的BT下载发布页面独立出来(http://bt.greedland.net/),从而形成了当时国内最具规模的动漫垂直门户平台。
在此后的数年间,动漫字幕组随着中国网络带宽不断增大而越来越活跃。
而且,呈现出差异化竞争的态势。
而动漫字幕组所带来的巨大流量,也被广告商所看重。
很多字幕组加入了当时网上很流行的广告联盟。
做字幕组也变成了一项生意。
有了较为稳定的收入,确实让很多的字幕组成员有了更高的工作积极性。
但也有不少字幕组因为利益分配的问题,不欢而散。
与此同时,以优酷、土豆等为代表的视频网站的兴起,让字幕组的作品有了新的传播渠道。
但不可否认的是,字幕组的很多作品都是未经授权的,字幕组本身也生活在网络的灰色空间内。
这种情况终究无法长久。
2015年7月11日,搜狐视频、腾讯、优酷、土豆、凤凰视频、爱奇艺、56网、PPS、PPTV等国内重要视频网站宣布组建互联网视频正版化联盟。
中国互联网视频的正版时代拉开了序幕。
此后,各大视频网站纷纷直接从日本购进动漫作品播放授权。
中国的动漫爱好者们终于能够以零时差的方式看到日本最新的动画作品。
而这一切改变的源头,都是那些曾经是草根、如今依然是草根的字幕组。